Tuesday, April 6, 2010

Situations When Computer Assisted Translation Is Applicable

The efficiency of Computer Assisted Translation (CAT) differs according to the kind of text that should be translated. Its application may demand main investments, and its effectiveness is far from immediate since the dictionaries and memories will just increase the scope gradually. The use of translation memories will provide solution to issues of deadlines when the text to be translated has experienced last-minute modifications.

Generally the client waits until the text is built before sending it to be translated. And if the publication dates are already fixed, and the last proofreader is taking more time, the translation deadline will become so short that the work should be shared among many translators. This means that there will not only be a problem of inconsistency but also there is lose in quality in other areas. In such situations, CAT will help to translate a first draft when the final report of the source text is available. CAT software is used to show all the non-modified parts automatically before handling the modifications manually. Thus deadlines and quality problems are terminated.

In successful application of CAT, the source text must have certain requirements:
  • Terminological consistency: This means the same term is every time used in the same sense, and the same object or action is always described with the same term.
  • Phraseological consistency: This means the same idea and the same action are every time illustrated in an absolutely same manner. This is very essential for increasing the number of repetitions and for the translation memories to be more effective.
  • Short, simple phrases: They help in increasing the probability of repetition and decrease cases of uncertainty.

The application of CAT is more reasonable for texts which have long life span and which may undergo many updates.


Related Links:
Network cabling
apm consulting

No comments: